Од ло авда
тикватэйну
hатиква бат шнот альпаим
Лиhйот ам хофши бэ-арцэйну
Эрэц Цийон в’Ирушалаим
РУССКИЙ ПЕРЕВОД
Пока внутри
сердца всё ещё
Бьётся душа еврея,
И в края Востока, вперёд,
На Сион устремлён
взгляд, —
Ещё не
погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на своей земле,
Стране Сиона и Иерусалима.
ИСТОРИЯ ГИМНА
"Для почитателей Сиона! В сборнике
стихотворений, выходящем в свет в издательстве "Баркай", опубликованы
тексты песен, которые поют на Святой земле, об Израиле, о поселении на земле
Израиля – все в национальном духе. Тот, кто жаждет у меня купить этот сборник,
пусть обратится ко мне, к Нафтали Герцу Имберу, Иерусалим".
В этом объявлении, опубликованном в газете
"Ха-цви" в 1886 году, впервые появился текст национального израильского гимна. Сама книга вышла в свет
спустя несколько месяцев. Спустя 4 года, с распространением еврейского
поселения в Израиле,
репертуар новых жителей обогатился целыми сборниками песен – для каждого
поселка своя – на известные мелодии. "Ха-тиква" же вошла в каждый дом
и с тех пор служит беспрестанным источником как критики, так и вдохновения.
Нафтали Герцль Имбер был выходцем из Галиции. Первый набросок своего стихотворения он создал в 1877 году, когда жил в Яссах (Румыния) в доме еврейского ученого-талмудиста. Окончательный
текст появился через год в Золочеве
(Украина).В 1882
году Имбер переехал
в Израиль. Бродяга, любитель горячительных напитков, он скитался от поселка к поселку,
переходя из дома в дом. Его романтическая натура находила выход в создании все
новых стихотворных строчек, которые он с чувством прочитывал в очередном
странноприимном доме после обильного возлияния.
Так
"Ха-тиква" раздавалась вширь и вглубь и под конец достигла объема в
девять куплетов. Однако окончательная лакировка текста песни произошла в
Иерусалиме, в квартире самого поэта. Современники вспоминали, что стены в
квартире были покрыты стихотворными строчками: в момент прилива вдохновения
Имбер брал в руки карандаш и туда, куда доставала его рука, вписывал новые
слова.
Стихотворная
форма гимна и некоторые образы не были изобретением самого Имбера. Например, начальная строка припева
"од ло авда тикватену" ("наша надежда еще не пропала") явно
напоминает "Еще Польска не сгинела", и этого Имбер, как уроженец
Галиции, не мог не знать. Однако эту
строчку можно
также считать и аллюзией к Иезекилю: «Они
говорят кости наши высохли, и надежда потеряна…», когда пророк описывает отчаяние
иудейского народа в изгнании, и говорит об обещании Господа вывести их обратно в землю Израильскую.Однако гимн стал уникальным благодаря его
содержанию.
Попытки
сочинить для него мелодию
проваливались одна за другой. Первую попытку предпринял Леон Игли, которого пригласил
некий Исраэль Белкинд, житель
Ришон ле-Циона. Игли,
певец и музыкант, был одним из шестерых работников, выбранных бароном
Ротшильдом для обучения профессии агронома, однако в Зихрон-Яакове он работал
грузчиком. И все же его страдания не были напрасными: он был приглашен сочинить
мелодию на текст Имбера.
Игли сочинил
отдельную мелодию для каждого куплета (первоначально их было 9). Тем самым он сильно перегрузил песню, которая в итоге превратилась в мини-оперу. Понятно, что
такую песню никто не мог выучить. Хитрый Белкинд придумал стимулировать тех,
кто справился с затейливой мелодией, плитками шоколада. Но и подслащенная
пилюля не подействовала.
Несмотря на это,
спустя год в Ришон ле-Ционе на каждом углу, в каждом доме зазвучала
"Надежда". Ее учили в доме Залмана-Давида Левонтина, одного из
деятелей начального этапа заселения Израиля, а тогда лидера
местной молодежи. Именно эту мелодию поют евреи Израиля, и слушает стоя весь
мир.
Сразу же после того, как "Ха-тикву" стали петь в Израиле, возникли сомнения в "кашерности"
(правильности) мелодии. Ведь она до боли
напоминала основной мотив симфонической поэмы "Влтава" (или
"Молдава") великого чешского композитора Бедржиха Сметаны. Однако
мелодия самого Сметаны опирается на народную румынскую песню«Carul cu boi» («Повозка с быком») из той же Молдавии. Об этом вспоминал Шмуэль Коэн (1870-1940) - эмигрант первой волны, который приспособил мелодию к тексту,
внеся в нее довольно немало изменений:
- В 1887 году мой старший брат Цви
попытался укорениться в мошаве Исод ха-маале. Нафтали-Герц Имбер, живший тогда
в Рош-Пине, подарил моему брату сборник с теплой дарственной надписью. Брат
отправил сборник в галут. Из всех стихотворений мне больше всего понравилась
"Ха-тиква". Спустя некоторое время я переехал в Эрец-Исраэль. Здесь
часто пели румынскую песню "Ойс ци". Но не увязывали ее с текстом
"Ха-тиквы". Получилось так, что я первым запел "Ха-тикву"
после того, как поселился в Ришон ле - Ционе. Могу гордиться тем, что
"Ха-тикву" на мотив румынской песни запели массы евреев именно с моей
подачи. Я счастлив, поскольку в этом есть моя заслуга.
Ха-Тиква написана в минорных тонах, которые воспринимаются
как скорбные, печальные, и поэтому редко используются в национальных гимнах.
Однако название «Надежда» и слова поддерживают оптимистический, приподнятый
настрой песни.
На первых
сионистских конгрессах еще не было принято петь гимн. Перед 4-м конгрессом, местом проведения которого
стал Лондон, состоялся сионистский съезд с большим количеством участников,
среди них были Герцль, Нордау, Зангвиль (переводчик "Ха-тиквы" на
английский) и другие. По окончании съезда все запели английский гимн, а за ним
внезапно и стихийно "Ха-тикву".
Сионистская
верхушка поняла, что "Ха-тиква" воспринимается как гимн. Во время
самого конгресса был объявлен конкурс на создание сионистского гимна на иврите.
Конкурс не состоялся, однако в то же время в Германии, по окончании
конференции, посвященной созданию еврейского ишува в Израиле, прозвучала "Ха-тиква". То же
произошло в Вильно, на съезде с большим количеством участников. Ици Франхоф,
поэт и земляк израильского писателя и нобелевского лауреата Шмуэля Агнона, опубликовал утопическое сочинение "Два
образа", в котором предрек, что государство евреев, созданное по сценарию
Герцеля, будет называться "Государством Израиля" ("Мединат
Исраэль"), на флаге будет обозначена звезда Давида(маген-давид), а гимном станет "Ха-тиква".
Накануне 5-го
сионистского конгресса Имбер напомнил его руководителям, что тексту
национального гимна, автором которого он является, исполнилось уже четверть
века. Однако до официального признания гимна было еще далеко. Между 5-м и 6-м
сионистскими конгрессами состоялся небольшой конгресс русских евреев,
завершившийся пением "Ха-тиквы". То же произошло и на 6-м, знаменитом
"Угандийском конгрессе" в 1903 году. Так народ, евреи, сионисты и
лидеры сионистского движения, утвердили "Ха-тикву" национальным
гимном.
В том же году на земле Израиля вышел в свет сборник
песен "Скрипка Сиона", в котором "Ха-тиква" была напечатана
в самом начале. Праздники в школах Эрец-Исраэль оканчивались пением гимна. В
1905 году доктор И. Л. Латман, школьный учитель из Ришон ле-Циона, придал гимну
завершающий аккорд: он изменил последнюю строчку на "леийот ам хофши бе
арцену, эрец Цион ве Йрушалаим" и добавил слова "ха-тиква бат шкот
альпаим". Однако эта версия была принята только в самом Израиле, а жившие в
других странах евреи еще
четверть века продолжали петь прежний текст. Гимн очень не нравился композитору Йоэлю (Юлию)
Энгелю, который считал его "надоедливым". Вторая волна
эмиграции привезла на устах
песню Бялика "Биркат ам" ("Тихазекна"), которая чуть было,
не пересилила "Ха-тикву". Борьба доходила до того, что Берл
Кацнельсон в своей газете выступил в защиту "Ха-тиквы".
К тому времени
текст Имбера воспринимался вполне органично. А вот "инородная"
мелодия вызывает недовольство многих сионистов. На протяжении многих лет не
прекращались попытки поисков
новых вариантов. Перед 18-м конгрессом 1933 года Й. Л. Моцкин выдвинул
требование окончательного решения вопроса о национальном знамени и гимне
еврейского народа, которым он считал "Ха-тикву". То есть гимн должен
был получить официальный статус. В 1947 году Моше Халеви, директор театра
"Оэл", обратился к Бен-Гуриону с предложением выбрать новый гимн.
Религиозные круги предложили псалом "Шир ха-маалот" («Песнь
Восхождения»). Но после всех колебаний и поисков
"Ха-тиква" продолжала держать планку. И все же, даже после
провозглашения государства Израиль время от времени вспыхивают новые дискуссии
на тему о гимне – ведь "Ха-тиква" так и не имеет формального
утверждения. Например, появление на свет песни Наоми Шемер "Иерушалаим
шель захав" ("Золотой
Иерусалим") вызвало
новую волну споров.
После провозглашения в
1948 году государства Израиль, Ха-Тиква был объявлен неофициальным гимном страны. Статус официального он
получил лишь в ноябре 2004 года, когда израильский
парламент (Кнессет) ввел поправку к
«Закону о флаге и гербе» (ныне - «Закон о
флаге, гербе и национальном гимне»).
Нынешний гимн содержитлишь первый куплет
и припев оригинального стихотворения. Самый значимый элемент в дополнительных
куплетах (надежда на возвращение к Сиону, ожидания, что она исполнится) это
установление суверенной и свободной нации.
Хотите быть в курсе всех новостей из мира музыки, моды, кино и искусства? Следите за анонсами самых интересных статей на Facebook, Вконтактеи Google+.Подписаться на RSS можно здесь.
Дорогие друзья! Мы
всегда с большим интересом читаем ваши отзывы к нашим публикациям. Если статья "Ха-Тиква. Гимн Израиля"
показалась вам интересной или помогла в работе или учебе, оставьте свой отзыв. Ваше
мнение очень важно для нас, ведь оно помогает делать портал OrpheusMusic.Ruинтереснее и
информативнее.
Не знаете, что написать? Тогда просто скажите «СПАСИБО!» и не
забудьте добавить понравившуюся страничку в свои закладки.