Рильке в России издается мало, хотя, мне кажется, его
надо не только широко издавать, но и как-то особенно чутко и
основательно преподавать в наших учебных заведениях, особенно
гуманитарных. Ведь Рильке — великий европейский поэт — своей духовной
родиной считал Россию. На закате своих дней он писал о России: «Она
сделала меня тем, что я есть; внутренне я происхожу оттуда, родина моих
чувств, мой внутренний исток — там…»
Изучая Рильке, мы лучше поймем самих себя, потому
что этот гениальный поэт увидел, что называется — со стороны, все самое
лучшее и сокровенное, что есть у нас, — и пронзительно сказал об этом.
Признание нередко приходит к поэту только после
смерти, но в этом случае оно пришло довольно рано, а умер Рильке уже
всемирно известным поэтом, его провозгласили одним из величайших людей
(может быть, вторым после Гёте), писавших на немецком языке.
Творчество Рильке принято относить к австрийской
литературе. Это вроде бы так, ведь родился поэт в Праге, тогда это была
территория Австро-Венгрии, он был подданным австрийского императора. Но
по существу его мало что связывало с Австрией. Если проследить его
корни, то Рильке-поэт — выходец из провинциальной ветви немецкой
языковой культуры, которая развивалась в тогдашней Богемии (нынешней
Чехии). Он подключился к сугубо интеллигентской, так называемой
рафинированной литературе Праги — для нее были характерны романтизм,
культивирование старой Праги с ее кладбищами и соборами, мостами,
статуями, склонность к ирреальному, к фантастике. Эта ветвь дала таких
писателей, как Кафка, Верфель, Мейринк, Макс Брод. Здесь истоки
первоначального Рильке. Потом он будет жить в крупнейших европейских
городах, изучит европейскую культуру — познакомится с Роденом и
Сезанном, будет писать о них статьи, узнает Париж, узнает его и с
мрачной стороны, и как столицу современного искусства, огромное
художественное впечатление окажет на него датский писатель Йенс Петер
Якобсен. Одним словом, пройдя глубокий курс европейского образования,
Рильке придет к мысли, что в Европе ему недостает чего-то самого
главного для него как для художника и мыслителя. Это главное он найдет в
России, в Боге и в одиночестве.
Однажды я задумался, почему Анна Андреевна Ахматова,
читая европейских поэтов в подлиннике, мало кого из них перевела на
русский, а вот Рильке перевела, и перевела тогда, когда еще перевод не
стал для нее повседневной литературной работой, в 1910 году. Она
перевела «для себя» его стихотворение «Одиночество» еще в молодости:
О святое мое одиночество — ты!
И дни просторны, светлы и чисты,
Как проснувшийся утренний сад.
Одиночество! Зовам далеким не верь
И крепко держи золотую дверь,
Там, за нею, желаний ад.
Этот мотив оказался ей близок. В этот период
Ахматова искала свою дорогу в поэзии, искала сосредоточенности, чтобы не
стать эпигоном каких-то известных поэтов, и одиночество было для нее
насущным символом этой сосредоточенности. Для Рильке — тоже.
Он отринул европейский практицизм и бездуховность,
считал, что это — тупик. Вспомним, что в это время появляется книга
«Закат Европы» Шпенглера. А Рильке тогда писал:
Господь! Большие города
Уже потеряны навеки.
Там злые пламенные реки
Надежды гасят в человеке,
Там время гибнет без следа…
Первая встреча Рильке с Россией, произошедшая в 1899
году, явилась для него настоящим духовным потрясением. В отрочестве он
читал Толстого, Тургенева, Достоевского, так что имел о ней
представление. Но непосредственным толчком к поездке послужило
знакомство Рильке с уроженкой Петербурга Лу Андреас-Саломе, которая, как
все отмечают, сыграла большую роль в духовном развитии поэта. Одно
время она была близка к Ницше, написала о нем монографию. Лу
сотрудничала в журнале «Северный вестник», где она опубликовала (впервые
на русском языке) рассказ Рильке. Именно Лу подвигла поэта на поездку в
Россию.
В Москву Рильке приехал в канун Пасхи. Он
остановился в гостинице, которая окнами выходила на Иверские ворота
Кремля. Он был поражен толпами народа, стекавшимися к часовне (которая
была потом взорвана, а сейчас, слава Богу, опять восстановлена). Здесь
находилась знаменитая икона Иверской Божией Матери. По признанию поэта, в
первый же день его охватило восторженное чувство от России. На другой
день Леонид Пастернак (отец Бориса Пастернака) проводил Рильке к Льву
Толстому. Потом было знакомство с Репиным, о чем потом Рильке писал
Ворониной: «Вот видите, этот Репин — опять-таки русский человек. А все
настоящие русские — это такие люди, которые в сумерках говорят то, что
другие отрицают при свете. Ваш язык для меня — лишь звук, но я и не
собираюсь подыскивать для него какой-либо смысл; есть такие часы, когда
сам звук становится и значением, и образом, и словом. И я теперь знаю,
что такие часы — русские, и что я их очень люблю».
Русские впечатления лягут в основу книги Рильке «Часослов». С этой книги начнется слава поэта.
Рильке много путешествовал по России, знакомился с
людьми. Уехал. А через десять месяцев опять сюда вернулся. Изучал
русский язык. Написал статью «Русское искусство». Читал в подлиннике
стихи Тютчева и Фета, перевел две «Молитвы» Лермонтова, стихотворение
З. Гиппиус, стихотворение Фофанова. Он даже перевел на немецкий
чеховскую «Чайку».
Особое впечатление на Рильке произвело знакомство с
крестьянским поэтом Спиридоном Дрожжиным, жившим в деревне Низовке
Тверской губернии. Дрожжин навсегда уехал из города, стал жить
по-крестьянски, обрабатывал землю и писал стихи. Это было то, о чем
мечтал сам Рильке. Убегая от омертвевшей европейской цивилизации, от
своего разочарования в католичестве, он приближался к истинно духовному,
ему становились близки люди, исповедывающие православие. На
урбанизированном Западе ему не хватало непосредственного религиозного
чувства. Он даже хотел переселиться с семьей в Россию насовсем. Но этому
не суждено было сбыться.
Рильке часами беседовал с Дрожжиным о Боге, они
бродили по болотам, по берегам Волги… В своем дневнике Рильке записал:
«На Волге, на этом спокойно катящемся море быть дни и ночи, много дней и
ночей. Широкий-широкий поток, высокий-высокий лес на одном берегу, и
низкая луговая равнина на другом, и большие города там не выше хижин или
шалашей. Заново переосмысливаются все измерения. Постигаешь, что земля
необъятна, вода — нечто необъятное и необъятно прежде всего небо. Что я
видел раньше, было только изображением земли и реки и мира. Но здесь это
все само по себе. Я словно воочию видел сотворение мира; смысл всего — в
немногих словах, мера вещей — в руках Создателя».
В «русской» книге «Часослов» (подзаголовок — «Книга
монашеской жизни»), в этой книге молитв и вечных вопросов к Богу, поэт
прежде всего выразил творческое начало Создателя:
Ты — колесо, вращающееся вкруг меня,
Ты — старец с закопченными власами,
Невидимый, который до сих пор
Стоит у наковальни и в ладонях
Натруженных кузнечный молот держит.
(Перевод В. Сухановой)
Именно в русском народе европейский поэт увидел
очень сильное творческое начало, залог выхода из тупика цивилизации.
«Если говорить о народах, как о людях, которые находятся в процессе
развития, то можно сказать: этот народ хочет стать солдатом, другой —
торговцем, третий — ученым; русский народ хочет стать художником», —
писал он.
Рильке издаст много книг, напишет глубокие статьи о
художниках и скульпторах, будет путешествовать по Африке, у него будет
несколько захватывающих романов с женщинами, он будет жить в замках,
много чего у него будет в жизни, но на закате дней своих в одном из
писем он напишет: «Решающим в моей жизни была Россия… Россия стала в
определенном смысле основой моей жизни и мировосприятия».
Во многих его произведениях звучат русские реминисценции — и в самых знаменитых его «Сонетах к Орфею» или в «Дуинских элегиях».
«Дуинские элегии» — это реквием по человеческой цивилизации.
«Сонеты к Орфею» — попытка увидеть спасение мира в творческом проявлении Господней воли.
Одним из любимых сонетов Рильке был так называемый русский сонет:
Преподал тварям ты слух в тишине.
Господь, прими же в дар от меня
Воспоминание о весне.
Вечер в России. Топот коня.
Скачет жеребец в ночную тьму,
Волоча за собою кол.
К себе — на луга, во тьму — одному!
Ветер гриву его расплел,
К разгоряченной шее приник,
Врастая в этот галоп.
Как бился в конских жилах родник!
Даль — прямо в лоб!
Он пел, и он слушал. Сказаний твоих
Круг в нем замкнулся.
Мой дар — мой стих.
(Перевод В. Микушевича)
Рильке умер от лейкемии в клинике Валь-Монт на
берегу Женевского озера в самый канун нового 1927 года. 2 января его
похоронили в Рароне. В XX веке на Западе не проходило и года, чтобы не
выходили книги о Рильке. Пора и нам лучше его узнать. Тем более что
когда-то он собирался навсегда поселиться в России.
Хотите быть в курсе всех новостей из мира музыки, моды, кино и искусства? Следите за анонсами самых интересных статей на Facebook, Вконтактеи Google+.Подписаться на RSS можно здесь.
Дорогие друзья! Мы
всегда с большим интересом читаем ваши отзывы к нашим публикациям. Если статья "Райнер Мария Рильке. Биография и творчество"
показалась вам интересной или помогла в работе или учебе, оставьте свой отзыв. Ваше
мнение очень важно для нас, ведь оно помогает делать портал OrpheusMusic.Ruинтереснее и
информативнее.
Не знаете, что написать? Тогда просто скажите «СПАСИБО!» и не
забудьте добавить понравившуюся страничку в свои закладки.